على المترجم ان يلتزم بشروط و أسس معينة كي يخرج بترجمة صحيحه و ذات كفائة عالية , ومن تلك الشروط:
1- لكي يكون المترجم محترفا يجب عليه أن يكون بما فيه الكفاية لفهم لغته واللغة التي يقوم بالترجمة إليها.
2 - على المترجم أن يقوم بتهيئة جو ملائم للترجمة ، ومن ثم عليه قراءة النص الذي يقوم بترجمة عدة مرات قبل أن يشرع في ترجمته ، ولا يجب عليه أن يبدأ الترجمة قبل أن يفهم النص فهما كاملا .
3- يجب على المترجم أن يلتزم بنوع الترجمة الذي يقوم به ، فإن كان يترجم أدبية فيجب عليه أن يقوم بوضع لمسته على النص الذي يترجمه ، أما في حال كانت ترجمته علمية أو أكاديمية فيجب عليه أن يلتزم بالأمانة العلمية .
4- يجب على المترجم أن يوفر أحدث قاموس موجود من اللغة التي يترجم فيها ، وذلك لكي يساعده في فهم المصطلحات التي تصعب عليه .
5- يجب أن يحاول المترجم في الترجمة الأدبية بالذات أن يضع نفسه مكان الكاتب لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة احترافية .
6- يجب على المترجم أن يترك ترجمة العنوان حتى نهاية الترجمة ، وذلك لكي كون قد فهم النص فهما كاملا ، وبالتالي يقدر على ترجمة العنوان بالشكل الصحيح .
7- يجب على المترجم أن يكون قادرا على تجنب الوقوع في الأخطاء اللغوية والإملائية .
8- المترجم المحترف هو المترجم القادر على ترجمة المصطلحات المشهورة من لغة إلى الأخرى بصورة سليمة .
9- يجب على المترجم أن يعلم أن معنى الكلمة في اللغة الإنكليزية يختلف في حال كان الحرف كبير أو صغير .
10- في حال كان الترجمة من العربية إلى الإنكليزية يجب على المترجم أن يخفف من استعمال الأساليب البلاغية .
11- بإمكان المترجم إبداء رأيه في عدد من الأمور في حال أراد ذلك .
12- يجب على المترجم أن يقوم بدراسة كافة اللواحق التي في اللغة التي يترجم إليها ، وذلك لكي يعرف كيفية استخدامها .
-----------------------------------------------------------------------------------------
المرجع:
موقع مبتعث: https://www.mobt3ath.com/dets.php
تعليقات
إرسال تعليق