على المترجم ان يلتزم بشروط و أسس معينة كي يخرج بترجمة صحيحه و ذات كفائة عالية , ومن تلك الشروط: 1- لكي يكون المترجم محترفا يجب عليه أن يكون بما فيه الكفاية لفهم لغته واللغة التي يقوم بالترجمة إليها. 2 - على المترجم أن يقوم بتهيئة جو ملائم للترجمة ، ومن ثم عليه قراءة النص الذي يقوم بترجمة عدة مرات قبل أن يشرع في ترجمته ، ولا يجب عليه أن يبدأ الترجمة قبل أن يفهم النص فهما كاملا . 3- يجب على المترجم أن يلتزم بنوع الترجمة الذي يقوم به ، فإن كان يترجم أدبية فيجب عليه أن يقوم بوضع لمسته على النص الذي يترجمه ، أما في حال كانت ترجمته علمية أو أكاديمية فيجب عليه أن يلتزم بالأمانة العلمية . 4- يجب على المترجم أن يوفر أحدث قاموس موجود من اللغة التي يترجم فيها ، وذلك لكي يساعده في فهم المصطلحات التي تصعب عليه . 5- يجب أن يحاول المترجم في الترجمة الأدبية بالذات أن يضع نفسه مكان الكاتب لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة احترافية . 6- يجب على المترجم أن يترك ترجمة العنوان حتى نهاية الترجمة ، وذلك لكي كون قد فهم النص فهما كاملا ، وبالتالي يقدر على ترجمة العنوان بالشكل الصحيح . 7- يجب على...
تعليقات
إرسال تعليق