التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الترجمة و أنواعها

 تعد الترجمة أحد أهم الفنون الأدبية ، ومن خلالها يقوم المترجم بنقل معلومات من لغة إلى لغة ثانية ، وذلاك كي يساهم في نشر العلم ، وفي تبادل المعلومات بين الثقافات والمجتمعات الإنسانية .
والترجمة علم  قديم للغاية ، وذلك لأن معظم الحضارات القديمة ترجمت عن بعضها فاليونانيين ترجموا عن المصريين الفراعنة الذين سبقوهم ،و هكذا حيث الرومان قاموا بالترجمة عن اليونانيين ، والعرب ترجموا عنهم أيضا ، وهكذا نجد أن  الفلسفة اليونانية والعلوم اليونانية انتشرت في البلاد العربية والرومانية ، والفضل يعود للمترجمين .
وفي العصر الحديث تلعب الترجمة دورا كبيرا في حياتنا ، فمع انتشار وسائل التواصل الحديثة من خلال الشبكة العنكبوتية ، وامتلائها بكم هائل من المعلومات بدأت الترجمة تأخذ دورها في نقل هذه المعلومات بين اللغات ، وترجمتها إلى لغات أخرى ، وإعادة نشرها بتلك اللغات ، وبذلك يكون العلم قد انتقل من لغة لأخرى بكل سرعة .
ونظرا لأهمية الترجمة قررنا تحصيص هذا المقال للحديث عن الترجمة وأنواعها وشروطها ومشاكلها والفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية والترجمة العلمية 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1-   أنواع الترجمة :

تتنوع الترجمة بين الترجمة التحريرية والترجمة التتبعية وفيما يلي سنوضح الفرق بين الطرفين :

أولا: الترجمة التحريرية: وهي الترجمة التي تقوم بنقل نص مكتوب من لغة إلى لغة أخرى. ولكي يقوم المترجم قادرا على نقل هذا النص يجب عليه أن يكون قادرا على فهم اللغة التي يترجم منها ، وفهم طبيعتها بشكل كامل .

للترجمة التحريرية عدد من الأنواع وهي الترجمة الأدبية ، الترجمة الأكاديمية ، والترجمة العلمية ، وفيما سيلي سنفصل الحديث في كل نوع من هذه الأنواع:

أ‌- الترجمة الأدبيةوهي الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بنقل نص من لغة لأخرى بأسلوب أدبي . يجب أن يكون المترجم على علم باللغة التي يترجم منها ، كما يجب عليه أن يكون مطلعا على ثقافتها وتاريخها وحضارتها وإنجازاتها. يجب أن يتملك المترجم الموهبة الأدبية في الكتابة بحيث يكون قادرا على صياغة النص الذي يترجمه بطريقة لا يبدو من خلالها ركيكا ، وبحيث يتقبله القارئ بكل رحابة صدر في اللغة التي يتم الترجمة إليها . يجب أن يكون المترجم أمينا في نقل النص ، فلا يضيف أو يحذف منه أي شيء . تختلف الترجمة الأدبية باختلاف الجنس الأدبي الخاضع للترجمة ، فترجمة الخطاب تختلف عن ترجمة المسرحية ، وترجمة المسرحية تختلف عن ترجمة الرواية .

 

ثانيا: الترجمة الأكاديمية :

1- وهي ترجمة الأوراق والوثائق العلمية الأكاديمية من لغة إلى لغة أخرى .

2- يجب أن يقوم المترجم بترجمة كل كلمة بكلمة دون أن يغير في ترتيب الكلمات ، ولو أعطت ترجمة ركيكة .

3- يجب أن يلتزم الأمانة العلمية ، لأن الترجمة الأكاديمية هي ترجمة لوثائق علمية تحدد مستقبل الطلاب في الحصول على القبولات الجامعية .

4- يجب أن يكون المترجم الأكاديمي مطلعا على كافة المصطلحات العلمية في المجالات التي يترجم منها .

5- يجب على المترجم أن يمتلك الخبرة في الأوراق التي تطلبها الجامعات ليقوم بترجمتها ، وبالتالي يساعد الشخص الذي يترجم له ، حيث يستبعد بشكل تلقائي الأوراق التي لا تلزم .

6- يجب أن يتأكد المترجم من سلامة الأوراق التي يستلمها للترجمة ، ويتأكد من خلوها من أي خطأ كان .

7- يجب أن يحضر  المترجم قاموسا بالمصطلحات الأكاديمية في اللغة التي يترجم إليها ، وذلك لكي يسهل مهمة ترجمته .

 

ت‌- الترجمة العلمية :

1- وهي ترجمة المواضيع العملية بين اللغات المختلفة بطريقة علمية .

2- تتطلب هذه الترجمة من المترجم الالتزام بترتيب النص وعدم تعديل أو إضافة أي شيء عليه .

3- يجب على المترجم إيجاد مرادف للمصطلحات العلمية الحديثة في قاموس اللغة التي يترجم إليها .

4- في حال وجد المترجم صعوبة في شرح بعض النقاط عندما ترجمها بشكل مباشر ، وشعر بأن القارئ لن يفهمها ، يستطيع أن يقوم بشرحها في الهامش .

2-   الترجمة التتبعية :

1- وهي الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بسماع النص اللغوي أو حديث شخص آخر، وعندما يتوقف هذا الشخص عن الحديث أو ينتهي النص يقوم المترجم بنقل ما قاله بشكل مباشر إلى لغة أخرى .

2- يكثر استخدام هذا النوع من الترجمة في الأمم المتحدة ، والمقابلات بين رؤساء الدول ، وفي الأحداث العالمية الهامة .

3-   وللترجمة التتبعية عدد من الأنواع منها :

أ‌-   الترجمة الفورية :

1-   يعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة إطلاقا .

2- حيث يعتمد على أن يتسمع المترجم إلى كلام الشخص الذي يريد أن يترجم له بشكل مباشر ،و عندما يتوقف هذا الشخص عن الحديث يقوم المترجم بترجمة كلامه .

3- يجب أن يكون المترجم مركزا ومصغيا بشكل جيد لكي لا ينسى أي جزء من الحديث .

4- يجب أن يكون المترجم مطلعا اطلاعا كاملا على اللغة التي يترجم منها .

5- يكثر استخدام هذا النوع من استخدام هذا النوع من الترجمة في البرامج الحوارية والتي تستضيف من خلال الإنترنت عددا من الضيوف من دول مختلفة .

ب‌- ترجمة الأفلام :

1- تعد ترجمة الأفلام أمرا صعبا ، وذلك لأن الأفلام تعتمد على اللغة الدارجة ، وهنا يصعب على المترجم إيجاد المقابل الثقافي لها .

2- في حال لم يوجد نص مكتوب للفلم فعلى المترجم أن يعتمد على سمعه .

3- وقد يتوفر النص المكتوب ولا يتوفر الفيلم ، وهنا سيواجه المترجم صعوبة في التمييز بين المذكر والمؤنث في اللغات التي لا تميز بينهم كاللغة الإنكليزية .

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

المرجع:

موقع مبتعث:https://www.mobt3ath.com/dets.php

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ابرز المترجمين العرب ✨

 الترجمة هي فعل جمالي يتيح لنا رؤية الوجه الآخر للكلمات، ومابين السطور وخلف العبارات، وتساعدنا على إدراك  الثقافات الاخرى  والاطلاع على أفكار الآخرين، ولأن العالم أشبه بقرية صغيرة ، بات الإقبال على اللغات الأخرى كبيراً، وتوسعت مجالات الترجمة وتخصصاتها، إحدى تلك الأنواع هي الترجمة الأدبية وهي المجال الأكثر صعوبة، كونه يتطلب نقل المزيد من المشاعر الصادقة والمعاني السامية التي تطرّق لها الأديب في نصه، بشكل دقيق ليصل إلى القارئ بجمالية تعبيرية واضحة. وبلا شك انّ العالم العربي يزخر بالمترجمين الذين ربطوا أواصر الحضارات ببعضها البعض، وتزامناً مع اليوم العالمي للترجمة الموافق 30 سبتمبر، نذكر هنا أبرز 7 مترجمين  نفخر بهم وبما قدموه للمكتبة العربية  . ✨ 1- صالح علماني مترجم فلسطيني، ارتبط اسمه بالعديد من الروايات العالمية كـ" مائة عام من العزلة " و"ساعي بريد نيرودا" و"حصيلة الأيام"، ترك دراسة الطب وقرر خوض غمار الترجمة الأدبية بكل تحدياتها، نقل ما يزيد عن مائة كتاب للعربية، أبدع في ترجماته بذكر التفاصيل الصغيرة ومزج الوقائع بالشعر. 2- سامي الدروبي دبلوماسي وفيلسوف...

Why do we translate? لماذا نُترجم ؟

 إن أهمية الترجمة أحد أهم اسباب اهتمامنا بها وحرصنا عليها. فهي ضرورية في حياة الإنسان بشكل عام و الباحث العلمي  بشكل خاص، وذلك نظرا لأنها العنصر الاساسي في نقل المعلومات بين الحضارات. وتعرف الترجمة بأنها العملية التي يتم من خلالها نقل البيانات والمعلومات بين اللغات بغرض التبادل العلمي والثقافي ، وتحقيق الاستفادة القصوى من كل علم موجود في كل حضارة. ولقد اكتشف الإنسان أهمية الترجمة منذ  العصور القديمة ، حيث كان هناك ترجمة بين الحضارات، حيث ترجم العرب كتب اليونانيين، واستفاد الأوربيون من الكتب التي أنتجها العرب. وكان للتجار في العصور القديمة الدور الأكبر في الترجمة، حيث كانت التجارة تحتاج إلى أن يتقن التاجر لغة البلد التي سيذهب إليها، ولقد ساهم هذا الأمر في زيادة أهمية الترجمة. ولقد ساهمت الترجمة بدور كبير في النهضة التي يشهدها العالم في وقتنا الحالي، فمن خلالها استطاع المترجمون نقل العلوم الأخرى ليستفيد الباحثون، ويطورنها. ولا تعد الترجمة بالأمر السهل والبسيط بل هي عملية معقدة للغاية، حيث يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على القيام بالترجمة الصحيحة، ولكي يحقق هذا الأمر يجب أ...

أسس وشروط الترجمة الاحترافية الصحيحة

  على المترجم ان يلتزم بشروط و أسس معينة كي يخرج بترجمة صحيحه و ذات كفائة عالية , ومن تلك الشروط: 1- لكي يكون المترجم محترفا يجب عليه أن يكون بما فيه الكفاية لفهم لغته واللغة التي يقوم بالترجمة إليها. 2 - على المترجم أن يقوم بتهيئة جو ملائم للترجمة ، ومن ثم عليه قراءة النص الذي يقوم بترجمة عدة مرات قبل أن يشرع في ترجمته ، ولا يجب عليه أن يبدأ الترجمة قبل أن يفهم النص فهما كاملا . 3- يجب على المترجم أن يلتزم بنوع الترجمة الذي يقوم به ، فإن كان يترجم أدبية فيجب عليه أن يقوم بوضع لمسته على النص الذي يترجمه ، أما في حال كانت ترجمته علمية أو أكاديمية فيجب عليه أن يلتزم بالأمانة العلمية . 4- يجب على المترجم أن يوفر أحدث قاموس موجود من اللغة التي يترجم فيها ، وذلك لكي يساعده في فهم المصطلحات التي تصعب عليه . 5- يجب أن يحاول المترجم في الترجمة الأدبية بالذات أن يضع نفسه مكان  الكاتب لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة احترافية . 6- يجب على المترجم أن يترك ترجمة العنوان حتى نهاية الترجمة ، وذلك لكي كون قد فهم النص فهما كاملا ، وبالتالي يقدر على ترجمة العنوان بالشكل الصحيح . 7- يجب على...